From wiping out of the meaning to over-interpretation: The translator as covert co-author in the rewriting of Istanbul

Didem Tuna, Begüm Çelik

Abstract


In The Light of Day, Eric Ambler creates a dysphoric Istanbul through the opposition of East and West. However, its Turkish translation Gün Işığı by Adnan Semih YazıcıoÄŸlu tends to create a very different narrative by transforming signs related to Istanbul and some Orientalist clichés. In this study, the image of the East as constructed by the West is analyzed through Edward Said’s concept of Orientalism (1979). The novel is divided into segments to  highlight the parts taking place in Istanbul, and the clash between East and West is analyzed through the concept of isotopy and the semiotic square (Greimas & Courtés, 1982).The author’s perception of the city is treated through Sündüz Öztürk Kasar’s concept of “watermark translationâ€, defining the representations of Istanbul as a translation executed in the author’s mind (2012, p. 267). To highlight the traces of the translator as covert co-author and evaluate the consequences of this interference, the meaning transformations in the target text are analyzed using the “Systematics of Designification in Translation†by Öztürk Kasar (2020a, p. 160). In connection with this, the importance of placing  semiotics in the instruction of literary translation is stressed, with an emphasis on the function of the comparative analysis of the source and target texts, which may provide translation and interpretation students with an awareness that can enable them avoid unintended meaning transformations, as well as stand behind their translation decisions of all kinds, including intended meaning transformations.


Full Text:

PDF

References


References

Ambler, E. (1962). The light of day. London: Heinemann.

Ambler, E. (1963). Gün ışığı (Topkapı). (A. S. Yazıcıoğlu, Trans.). İstanbul: Bahar Matbaası.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1992). General editor’s preface. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.). New York: Routledge.

Cambridge Dictionary. (2020). Body odour. In Cambridge online dictionary. Retrieved on December 20, 2020 from https://dictionary.cambridge.org/tr/sözlük/ingilizce/body-odour

Çelik, B. (2020). Reading the city: Western representations of Istanbul in crime fiction and their Turkish translations. (Unpublished master’s thesis). İstanbul Yeni Yüzyıl University, Istanbul.

Çoruk, A. Ş. (2007, December). Oryantalizm üzerine notlar. Sosyal Bilimler Dergisi. 9(2), 193- 204. Retrieved from http://www.acarindex.com/dosyalar/makale/acarindex-1423867237.pdf

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Polysystem Studies, Poetics Today, 11(1), Durham NC: Duke University Press, 45-51.

Eziler Kıran, A., & Kıran, Z. (2011). Yazınsal okuma süreçleri (Dilbilim, göstergebilim ve yazınbilim yöntemleriyle çözümlemeler). Ankara: Seçkin.

Eziler Kıran, A. (2016). Fotoğraf sanatında gösterge: Belediye meydanındaki ünlü öpücük. Kontrast. (50), 22-25. Retrieved from https://www.academia.edu/29739189/Göstergebilim ve_Fotoğrafta_Anlam

Greimas, A. J. (1964). La structure élémentaire de la signification en linguistique. L’Homme. 4(3), 5-17.

Greimas, A. J. (1966). Sémantique structurale: Recherche de méthode. Paris: Larousse.

Greimas, A. J. (1986). For a topological semiotics. The city and the sign: An introduction to urban semiotics. M. Gottdiener & A. P. Lagopoulos (Eds.). New York: Columbia University Press, 25-55.

Greimas, A. J., & Courtés, J. (1982). Semiotics and language: An analytical dictionary. (L. Christ, D. Patte, J. Lee, E. McMahon II, G. Phillips, & M. Rengstorf, Trans.). Bloomington: Indiana University Press.

Greimas, A. J., & Rastier, F. (1968). The interaction of semiotic constraints. Yale French Studies, 4, 86-105.

Hébert, L. (2006). The semiotic square. Signo Theoretical Semiotics on the web. Retrieved on June 20, 2019 from http://www.signosemio.com/greimas/semiotic-square.asp

Karadağ, A. B. (2015, April). The contribution of the novels translated into Ottoman Turkish between the Ottoman Tanzimat period and the alphabet reform to the Ottoman/Turkish cultural heritage: An overview of the prefaces with a focus on national morals and customs. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. (2), 76-97. Retrieved from http://www.rumelide.com/ISSN: 2148-7782 (page) / 2148-9599 (online).

Merriam-Webster. (n.d). Nymph. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved on July 23, 2019 from https://www.merriam-webster.com/ dictionary/nymph

Öztürk Kasar, S. (2012). Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul a travers ses signes en trois langues. Défis et Enjeux de la Médiation Interculturelle: Perspectives Plurilingues et Transdisciplinaires. N. Rentel & S. Schwerter (Eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 267-286.

Öztürk Kasar, S. (2020a). De la désignification en traduction littéraire: Les gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction. Parallèles, 32(1), 154-175.

Öztürk Kasar, S. (2020b). Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında ve Jason Goodwin’in Janissary Tree başlıklı romanı örneğinde özde çeviri kavramının incelenmesi. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi. 1(1), 1-25.

Öztürk Kasar, S., & Tuna, D. (2017, April). Shakespeare in three languages: Reading and analyzing Sonnet 130 and its translations in light of semiotics. IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching. 5(1), 170-181. Doi: 10.18298/ijlet.1723. Retrieved from www.ijlet.com.

Reverso Dictionnarie. (2020). En filigrane. In Reverso Dictionnaire. Retrieved on April 19, 2020 from https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/en%20filigrane

Said, E. W. (1979). Orientalism. New York: Vintage Books. Retrieved from https://monoskop.org/ images/4/4e/Said_Edward_Orientalism_1979.pdf

Saussure, F. (1959). Course in general linguistics. New York: McGraw-Hill Book Company.

Tuna, D., & Avaz, M. G. (2019). Analyzing, transmitting, and editing an anatolian tale: A literary translation project as process. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 6, 533-554. DOI:10.29000/rumelide.649353.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies