Medical Terms Borrowed from Arabic to Turkish: An Assessment of Phonetic Changes and Semantic Relationships

Ersin Çilek

Abstract


Information transfer occurs between societies for various reasons, mostly political and social relations such as migration, war and trade. Instead of giving a name to the innovations learned during this transfer, sometimes the source language’s’ words are borrowed in the target language. Language is one of the most critical factors influenced by Turkish-Arab relations, which have a history of nearly fourteen centuries. During this period, words transition occurred in many fields, from Turkish to Arabic and from Arabic to Turkish. One of these fields is medicine, where the Arabic language has been dominant for a long time in Islamic civilization. It is seen that many Arabic medical terms are used in Turkish, as they have been influenced by the works and practices of many medical scholars in the Arab world. In this study, medical words that passed from Arabic to Turkish were determined. These words were examined in terms of phonetic events and semantic, and the effect of Arabic on Turkish medical terminology was revealed.


Keywords


Arabic Medical Words, Borrowing, Phonetic Changes, Semantic Relationships

Full Text:

PDF

References


Akar, Ali (2010). "Türkçe - Arapça Arasındaki Sözcük İlişkileri". Karadeniz Uluslararası Bilimsel Dergisi (8): 9–16.

Aksan, Doğan (1990). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim 1. Ankara: TDK Yay.

Arslantaş, Didem (2012). Tıbbî Terminoloji (Ed. Didem Arslantaş). Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Yay.

Cankur, Nedim Şimşek (2002). "Tıp Eğitiminde Dil: I Önemi, Gelişmesi ve Geleceği". Uludağ Üniversitesi Tıp Fakültesi Dergisi. 28(1): 29-32.

Cankur, Nedim Şimşek (2002). "Tıp Eğitiminde Dil: II Eğitim Dilinde Türkçe’nin Yeri ve Geleceği". Uludağ Üniversitesi Tıp Fakültesi Dergisi 28(1): 33–35.

Cengiz, Osman (2018). "Sihir Kavramı Üzerine Semantik Bir İnceleme". Dokuz Eylül Ünivesitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, (48): 169-200.

Demircan, Ömer (2001). Türkçenin Ses Dizimi. İstanbul: Der Yay.

Erdem, İlhan (2013). "Konuşma Dili Açısından Arapça ve Farsça Alıntı Kelimelerin Bugünkü Durumu". Ana Dili Eğitimi Dergisi 1(1): 92-100.

Ergin, Muharrem (2010). Osmanlıca Dersleri. İstanbul: Boğaziçi Yay.

Erten, Asalet (2016). Tıp Terminolojisi Ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ankara: Seçkin Yay.

Güneş, Kadir (2011). Arapça-Türkçe Sözlük. İstanbul: Mektep Yay.

Kayar, Ragıp (2002). "Tıbbi Terimlere Türkçe Karşılıklar Sorunu". SSK Tepecik Hastanesi Dergisi 12(1): 37–48.

TDK (2005). Türk Dil Kurumu Türkçe Sözlük. Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.

Tirmizî, Muhammed bin Îsâ (1998) Sünenu’t-Tirmizî. Beyrut: Daru’l-Ğarbi’l-İslami.

İbn Manẓûr, Cemâlüddîn (1996). Lisânu’l -ʿArab (I-XV). Beyrut: Dâru Ṣâdir

İmer, Kamile, Ahmet Kocaman ve Sumru Özsoy (2011) Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yay.

İşler, Emrullah ve İbrahim Özay (2008). Türkçe-Arapça Kapsamlı Sözlük. Ankara: Fecr Yay.

Omar, Ahmed Muhtâr (2008). Muʿcemu’l-Luğati’l-ʿArabiyyeti’l-Muʿâṣıra. Kahire: ʿÂlimu’l-Kutub.

Özkan, Mustafa, Hatice Tören & Osman Esin (2013). Yüksek Öğretimde Türk Dili: Yazılı ve Sözlü Anlatım. Filiz Kitabevi.

Palalı, Zeki (1993). “Cüzzâmâ€. C. 8. Ä°slam Ansiklopedisi. Ä°stanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yay. 150-152.

Yıldız, Osman (1999). “Dilimizdeki Arapça ve Farsça Kökenli Kelimelerde Görülen Fonetik DeÄŸiÅŸmelerâ€. SDÃœ Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi 4: 321-338.

ez-Zeyyât, Ahmed Hassân vd. (1996). el-Mu’cemu’l-Vasîṭ. Kahire: Mecmaʿu’l-Luğati’l-Arabiyye.


Refbacks



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies