Intercultural Generic Repossession in Medical Tv Drama

Roksolana V. Povoroznyuk

Abstract


This study presents intercultural generic repossession occurring in the translation of medical TV dramas through the popularization of medical knowledge, and resulting in a creation of specific transgenres via pathways of autological accretion and allogenic transfer. Intercultural generic repossession is not considered successful unless the parallactic effect, i.e., a combination of structural unity, communicative function and fluency (or 'elegance') of rendering biomedical concepts is achieved. The aim is to describe the salient aspects of intercultural generic repossession in medical TV dramas; define strategies and tactics promoting intercultural generic repossession in translation. With this aim in mind the following methods are used: the principal instrument of stereoscopic reading; ancillary instruments of contrastive component analysis, contextual analysis, extrapolation from the original and translated textual structures, transformational analysis, lexico-syntactic descriptive analysis, semantic field analysis, and semantic substitution method. Materials of the study comprise a sample of 'House, M.D.' and 'Gray's Anatomy' original and translated (Russian, Ukrainian) transcripts. Our findings demonstrate that the parallactic translation effect (generic integrity) of the medical TV dramas relies, contradictorily, on its patchwork essence of embedded patterns, which penetrated the generic landscape of a target culture at their different stages of adaptation, getting accultured in various modes etc. At the same time, due to the translator's (sub) conscious aspiration towards homogenized vs diversified transgenre, a further range of generic shifts is instituted, this time based on recontextualization or reconceptualization of biomedical concepts, i.e., allogenic transfer.


Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N.M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Helion, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Adair, J. (1999). Indigenisation of psychology: The concept and its practical implementation. Applied Psychology: An International Review, 48(4), 403-418. https://doi.org/10.1111/j.1464-0597.1999.tb00062.x

Almanna, A., & Farghal, M. (2015). An emic-etic approach to translating cultural expressions between Arabic and English. Jordan Journal of Applied Science. “Humanities Seriesâ€, 17(1), 151-160. https://doi.org/10.12816/002943

Anesa, P., & Fage-Butler, A. (2015). Popularizing biomedical information on an online health forum. Ibérica, 29, 105-128.

Bernardelli, A. (2012). Le forme della serie televisiva. In A. Bernardelli (Ed.), Il trionfo dell’antieroe nelle serie televisive (pp. 15-63). Perugia: Morlacchi.

Bhatia, K. (1997). Genre mixing in academic introductions. English for Specific Purposes, 16(3), 181-196. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(96)00039-7

Bhatia, K. (2004). Worlds of written discourse: A genre-based view. London: Continuum.

Bhatia, K., Candlin, C., & Gotti, M. (2012). Arbitration practice and discourse: Issues, challenges and prospects. London: Ashgate Publishing.

Bucchi, M. (1996). When scientists turn to the public: Alternative routes in science communication. Public Understanding of Science, 5(2), 375-394. https://doi.org/10.1088/0963-6625/5/4/005

Bucchi, M. (1998). Science and the media: Alternative routes in scientific communication. London: Routledge.

Calsamiglia, H., & van Dijk, T. (2004). Popularization discourse and knowledge about the genome. Discourse & Society, 15(4), 369-389. https://doi.org/10.1177/0957926504043705

Church, T. (2001). Personality measurement in cross-cultural perspective. Journal of Personality, 69(6), 979-1006. https://doi.org/10.1111/1467-6494.696172

Daniele, F. (2019). Performance of an automatic translator in translating medical abstracts. Helion, 5(10), e02687. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e02687

Devitt, A. (2015). Genre performances: John Swales' genre analysis and rhetorical-linguistic genre studies. Journal of English for Academic Purposes, 19, 44-51. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2015.05.008

Enriquez, V. (1992). From colonial to liberation psychology: The Philippine experience. Quezon: University of the Philippines Press.

Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.

Fairclough, N. (1993). Critical discourse analysis and the commodification of public discourse. Discourse and Society, 4(2), 133-68. https://doi.org/10.1177/0957926593004002002

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.

Gotti, M. (2014). Reformulation and recontextualization in popularization discourse. Ibérica, 27,15-34.

Gray, M., & Hetherington, T. (2013). Indigenization, indigenous social work and decolonization: Mapping the theoretical terrain. In M. Gray, J. Coates, M. Yellow Bird, T. Hetherington (Eds.), Decolonizing social work (pp. 25-43). Farnham: Ashgate.

Han, Ye, & Hyland, F. (2019). Academic emotions in written corrective feedback situations. Journal of English for Academic Purposes, 38, 1-13. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.12.003

Hyland, K. (2007). Applying a gloss: Exemplifying and reformulating in academic discourse. Applied Linguistics, 28(2), 266-285. https://doi.org/10.1093/applin/amm011

Hyland, K., & Jiang, F. (2017). Is academic writing becoming more informal? English for Specific Purposes, 45, 40-51. https://doi.org/10.1016/j.esp.2016.09.001

Iliescu, D. (2017). Adapting tests in linguistic and cultural situations. Cambridge: Cambridge University Press.

Kaya, F., & Yağız, O. (2020). Move analysis of research article abstracts in the field of ELT: A comparative study. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(1), 390-404.

Larsson, N. (2018). We’re talking about mobility: Discourse strategies for promoting disciplinary knowledge and language in educational contexts. Linguistics and Education 48, 61-75. https://doi.org/10.1016/j.linged.2018.10.001

Miller, J. (2020). The bottom line: Are idioms used in English academic speech and writing? Journal of English for Academic Purposes 43, 100810. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.100810

Moirand, S. (2003). Communicative and cognitive dimensions of discourse on science in the French mass media. Discourse Studies, 5, 175-206.

Monzó, E. (2001). El concepte de gènere discursiu. Una aplicació a la traducció juridical (Research project). Castelló: Universitat Jaume I.

Mori, M. (2018). Our speech is filled with others' words: Understanding university student and instructor opinions towards paraphrasing through a Bakhtinian lens. Ampersand, 5, 45-54. https://doi.org/10.1016/j.amper.2018.11.002

Myers, G. (2003). Discourse studies of scientific popularization: Questioning the boundaries. Discourse Studies, 5, 265-279. https://doi.org/10.1177/1461445603005002006

Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent: The Kent State University Press.

OpenSubtitles. (2020). Retrieved on December 15, 2020 from: http://www.opensubtitles.org/.

Shiryaeva, T., Arakelova, A., Golubovskaya, E., & Mekeko, N. (2019). Shaping values with “YouTube Freedomsâ€: Linguistic representation and axiological charge of the popular science IT-discourseâ€. Helion, 5(12), e02988. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e02988

Solhi, M., & Eginli, I. (2020). The Effect of recorded oral feedback on efl learners' writing. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(1), 1-13.

Whitley, R. (1985). Knowledge producers and knowledge acquirers: Popularisation as a relation between scientific fields and their publics. In T. Shinn, R. Whitley (Eds.), Expository science: Forms and functions of popularization (pp. 3-28). Dordrecht: Reidel.

Widdowson, H. (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Zenner, E., Rosseel, L., & Calude, A. (2019). The social meaning potential of loanwords: Empirical explorations of lexical borrowing as expression of (social) identity. Ampersand, 6, 100055. https://doi.org/10.1016/j.amper.2019.100055


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies