Linguistically and culturally marked units in “Harry Potter and the Cursed Child†by J. K. Rowling and their translation into Ukrainian

Olena Panchenko, Kateryna Shevchyk, Irina Suima, Iryna Muliar, Olha Novikova

Abstract


The article deals with the problem of translating linguistically and culturally marked (LCM) lexical units. The study aims to analyze the usage of such translational strategies as domestication and foreignization or their combination. The research presupposes the definition of LCM words which are used in the play by J. K. Rowling's "Harry Potter and the Cursed Child". The current relevance of the article is defined by a growing interest in the problems of children's literature in general and its increasing role in world literature in particular. While developing the research methodology of the study undertaken the authors substantiated the expediency of utilizing a variety of methods. Using the continuous sampling method, the authors have chosen all linguistic units which can be considered linguistically and culturally marked (understanding this as both linguistically marked, i.e. having some linguistic element specific for this language – a suffix, an unusual valence, etc. and culturally marked). In the play by Rowling, cultural realia are distinguished by the fact that they denote not only objects of the real world, but also those of the magic world invented by the author. This group of realia is prevailing (73%). The key examples (40) of the above-mentioned units have been discussed in this research. There is a wide variation of tactics and linguistic means of translation of the units under consideration but the main strategies are the following two – domestication and foreignisation. The Ukrainian translation is characterized by the major role of domestication.


Full Text:

PDF

References


Aleksandruk, І. V. (2016). Structures and ways of verbalization of conceptual category “possible world nature†(based on contemporary fantasy works). Current Issues in Philology and Translation Studies, 10(1), 11-16.

Awadh, A. N. M., & Shafiull, K. A. 2020. Challenges of translating neologisms comparative study: human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1987-2002.

Berezhna, M. V. (2009). Proper names used in Harry Potter books by J. K. Rowling in Ukrainian and Russian translations. Kyiv: KуivNational Taras Shevchenko University.

Bettelheim, B. (2010). The uses of enchantment: the meaning and importance of fairy tales. New York: Knopf Doubleday Publishing Group.

Briggs, J., Butts, D., & Grenby, M. O. (2008). Popular children's literature in Britain. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd.

Drozdovskii, D. (2016). Attempt of Structural and Semiotic Analysis of the Book “Harry Potter†by J. K. Rowling and Narrative Twin Books in the Style of Fan-Fiction. Retrieved December 20, 2020 (http ://ruthenia. info/c/r.pl?c_=not&c_=!2616).

Erton, Ä°. (2020). Linguistic and cognitive aspects of translation and interpretation skills. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1910-1920.

Glinka, N., Usyk, G., & llchuk, Yu. (2016). Cross-cultural realities in the journalistic discourse and their significance in foreign language learning. Advanced Education, 6, 95-100.

Karanevych, M. (2017). Linguocultural features of British tales. Advanced Education, 8, 122-127.

Karavayeva, N. A. (2009). Realia classification in the novels by J. К. Rowling. In National Myth in Literature and Culture: Proceedings of the All-Russian Scientific Conference (pp. 161-166). Kazan: Tatar State University of Humanities and Education.

Kovaljova, M. Ju. (2013). Symbolism of the Novel by J. K. Rowling “Harry Potterâ€. Humanities Research, 5. Retrieved December 20, 2020 (http://human.snauka.ru/2013/05/3074).

Melnikova, E. G. (2012). Receptive analysis of symbols in the epopee by J. Rowling “Harry Potterâ€. Collections of the Conferences of Scientific Publishing Center Sociosphere, 45, 99-104.

Mikhilev, A. D., & Kovalenko, O. Ju. (2012). Principles of space-time organization of the magic world in the novels by J. K. Rowling about Harry Potter. Bulletin of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series: Philology, 64, 144-152.

Morozov, V. (2016). Translation of J. K. Rowling.Harry Potter and the Cursed Child. Kyiv: A ba ba ga la ma ga.

Potapova, A.G. (2011). Reproduction of stylistic means in children's fiction translation (based on Ukrainian, German and Russian translations of works by J. K. Rowling). Kyiv: Kуiv National Taras Shevchenko University.

Rowling, J. K. (2016).Harry Potter and the Cursed Child. New York: Scholastic.

Solodova, O. (2008). Linguistic and cognitive characteristics of the composition of the text of J. K. Rowling’s English tales. Kharkiv: V. N. Karazin Kharkiv National University.

Tersina, I. Z. (2009). Adjectival phrases in potteriana: systematic and idiolect features.Kyiv: Kyiv Taras Shevchenko National University.

Venutti, L. (1995). The translator's invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.

Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Untranslatable in Translation. Moscow: Mezhdunarodnye Otnoshenija.

Vovkodav, T. (2006). Structural, typological, lexical, and semantical parameters of literary tale by J. Rowling and resourses of its translation into Russian and German. Krasnodar: Kuban State University.

Zipes, J. D. (2002). Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy tales. Kentucky: University Press of Kentucky.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies