Linguistic hybridization in a television talk show: A sociolinguistic analysis

A R M Mostafizar Rahman, Abu Rashed Md. Mahbuber Rahman

Abstract


This paper aims to determine the functions of hybridizing languages in the television talk show discourses in Bangladesh. Though hybridization of Bangla is harshly criticized in the media discourses for its alleged pollution of Bangla language, this linguistic practice, which seems to be rampant and pervasive in the society, is demonstrated not only as part of their habitual and natural linguistic behaviour but also to accomplish certain discourse functions. Analysing the video-recorded episodes selected from the archives of “Tritiyomatraâ€, a popular television talk show broadcasted on Channel i, a privately owned satellite television channel in Bangladesh, this study reveals that the speakers are found to use hybrid Bangla in their talk show conversation for a variety of discourse functions such as to establish cohesion in the discourse, to clarify concepts, to give emphasis and focus on the particular notions, to draw glocal attention, and to make the discussion more topic-specific and relevant. Moreover, the speakers are found to perform these discourse functions through the hybridization of languages very strategically and purposively.


Keywords


linguistic hybridization; linguistic behaviour; discourse functions; media discourse; talk show

Full Text:

PDF

References


Alam, S. (2006). Code-mixing in Bangladesh: A case study of non-government white-collar service holders and professionals. Asian Affairs, 28(4), 52-70.

Al-Azami, S., Kenner, M. R., & Gregory, E. (2010). Transliteration as a bridge to learning for bilingual children. International Journal of Applied Linguistics, 13(6), 683-700.

Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: four essays (Discourse in the Novel). In M. Holquist (Ed.), 259-422. Austin: University of Texas Press.

Banu, R., & Sussex, R. (2001). Code–switching in Bangladesh: A survey of hybridization in proper names and commercial signs. English Today, 17(2), 51-61. Doi: 10.1017/S0266078401002061

Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2004). Social and Psychological Factors in Language Mixing. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 336-352). Malden, USA: Blackwell Publishing Ltd.

Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Because tumi Bangali. Ethnicities, 9(4), 451-476. Doi: 10.1177/1468796809345605

Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. H. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407-434). New York: Holt, Rinehart and Winston. Reprinted in Li Wei (ed.) (2000) (q.v.)

Boersma, P., & Weenink, D. (2015). Praat: doing phonetics by computer (V 6.0). http://www.fon.hum.uva.nl/praat/ (accessed 10 August 2016)

Bokamba, E. G. (1998). Code-mixing, language variation and linguistic theory: Evidence from Bantu language. Lingua, 76, 21-62.

Bosu, S. (2019, February 21). Importance of Bangla on the wane. Independent. http://www.theindependentbd.com/home/printnews/188542

Bullock, E.B., & Toribio, A.J. (2016). Themes in the study of code-switching. In E. B. Bullock, & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp.1-18). Cambridge Books Online. Doi:10.1017/CBO9780511576331

Callahan, L. (2004). Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Canagarajah, A. S. (2011). Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging. Modern Language Journal, 95(3), 401-417. Doi:10.1111/j.1540-4781.2011.012 07.x

Coulmas, F. (2005). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Cambridge: Cambridge University Press.

David, M.K. (2001). The Sindhis of Malaysia: A sociolinguistic account. London: Asean Academic Press.

David, M.K. (2003). Role and functions of Code-switching in Malaysian Courtrooms. Multilingua, 22, 1-20. Doi: 10.1515/mult.2003.005

Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley/Blackwell.

Gumperz, J.J. (1977). The sociolinguistics significance of conversational code-switching. RELC Journal, 8, 1-34. Doi: 10.1177/003368827700800201

Gumperz, J.J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gutiérrez, K.D., Baquedano-López, P., & Tejeda, C. (1999). Rethinking diversity: Hybridity and hybrid language practices in the Third Space. Mind, Culture, and Activity, 6(4), 286-303. Doi: 10.1080/10749039909524733

Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic. London: Edward Arnold.

Hasan, M. K., & Akhand, M. M. (2015). Reviewing the Challenges and Opportunities Presented by Code Switching and Mixing in Bangla. Journal of Education and Practice, 6(1), 103-110.

Hill, J., & Hill, K. (1980). Metaphorical switching in Modern Nahuatl: change and contradiction. Papers from the Sixteenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp. 121-33). Chicago: Chicago Linguistic Society.

Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics. Second ed. England, UK: Longman.

Hossain, K. (2019, February 21). Bangla bhashar bikriti dushon dekhbe ke. Amadershomoy.com. http://www.dainikamadershomoy.com/post/184004

Istifci, I. (2019). Code-switching in tertiary level EFL classrooms: perceptions of teachers. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(4), 1287-1299. Doi: 10.17263/jlls.668428

Jorgensen, J.N., Karrebaek, M. S., Madsen, L. M., & Moller, J. S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23-37.

Kemaloglu-Er, E., & Özata, H. (2020). Codeswitching in group work in EFL classes. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(3), 1443- 1457. Doi: 10.17263/jlls.803847

Li, C.S.D. (1997). The Plight of the Purist. In M. C. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at Century’s End (pp. 161-190). Hong Kong: Hong Kong University Press.

Li, C.S.D. (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes, 19, 305-322. Doi:10.1111/1467-971X.00181

Marasigan, E. (1983). Code-Switching and Code-Mixing in Multilingual Societies. Singapore: Singapore University Press.

McClure, E. (1998). The relationship between form and function in written national language-English codeswitching: Evidence from Mexico, Spain, and Bulgaria. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching Worldwide (pp. 125-150). Berlin: Mouton de Gruyter

Morris, R. (1872). Historical outlines of English accidence, comprising chapters on the history and development of the language, and on word formation. London: Macmillan.

Muller, N., & Ball, M. J. (2005). Code-Switching and Diglossia. In M. J. Ball (Ed.), Clinical Sociolinguistics (pp. 49-62). Oxford: Blackwell Publishing.

OED. (2018). Oxford English Dictionary: The definite record of the English language. Oxford University Press. www.oed.com

Parasher, S. V. (1980). Mother-tongue-English diglossia: a case study of educated Indian bilinguals' language use. Anthropological Linguistics, 22, 151-68.

Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. London: Routledge.

Pieterse, N.J. (2001). Hybridity, so what? The anti-hybridity backlash and the riddles of recognition. Theory, Culture & Society, 18(2-3), 219-245. Doi: 10.1177/026327640101800211

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Towards a typology of code switching. Linguistics, 18, 581-618. Doi: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Rahman Z. (Founder, Director & Host). (2016). Tritiyomatra. Dhaka: Channel i. http://www.tritiyomatra.com/program-archive

Rampton, B. (1995). Crossing, Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman.

Rashid, M. H. O. (2014). Bangla and English Code Switching in the University Classroom: A Sociolinguistic Perspective. SUST Journal of Social Sciences, 22(2), 24-31.

Riaz, M. (2019). Language variation: Code-mixing and code-switching in Pakistani commercials. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(2), 411-419. Doi: 10.17263/jlls.586085

Robertson, R. (1995). Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity. In M. Featherstone, S. M. Lash, & R. Robertson (Eds.), Global modernities (pp. 25-44). London: Sage.

Sameen, S., Farid, A., & Hussain, M.S. (2021). A critical discourse analysis of impact of code-switching on modern adult language learners’ motivation in Pakistan. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(Special Issue 1), 109-121.

Scotton, M.C. (1988). Code switching as indexical of social negotiations. In M. Heller (Ed.), Code switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 151-186). New York: Mouton de Gruyter.

Scotton, M.C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.

Suchana, A. A. (2014). Code Switching of Bilinguals in Content Area Classrooms at Tertiary Level. Journal of SUB, 5(1), 77-89.

Sultana, S. (2014). Young adults’ linguistic manipulation of English in Bangla in Bangladesh. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17(1), 74-89, Doi: 10.1080/13670050. 2012.738644

Takashi, K. (1990). A sociolinguistic analysis of English borrowing in Japanese advertising tests. World Englishes, 9, 327-341. Doi:10.1111/j.1467-971X.1990.tb00270.x

Teo, K.S. (2003). The Peranakan Chinese of Kelantan: A study of the culture, language and communication of an assimilated group in Malaysia. London: Asean Academic Press.

Thomason, S.G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Tina, A.A. (2014). Bengali-English Code-Switching in Commercial Signboards in Bangladesh. Proceedings of the 12th Asia TEFL and 23rd MELTA International Conference, 28-30 August 2014, Malaysia.

Urciuoli, B. (1985). Bilingualism as code and bilingualism as practice. Anthropological Linguistics, 27(4), 363-386.

Wallwork, J. F. (1981). Language and People. London: Heinemann Educational Books.

Wardhaugh, R. (2002). An Introduction to Sociolinguistics (4th ed.). Oxford: Blackwell Publishers.

Yoon, K.K. (1996). A Case study of fluent Korean-English bilingual speakers: Group membership and code choices. Journal of Pragmatics, 25, 395-407. Doi:10.1016/0378-2166(94)00099-9

Young, R.J.C. (1995). Hybridity and diaspora. In R. J. C. Young (Ed.), Colonial desire: Hybridity in theory, culture, and race (pp. 1-26). London: Routledge.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies