Features of modern pandemic text translation: Psycholinguistic experiment

Iryna Harbera, Zhanna Krasnobaieva-Chorna

Abstract


Interpretive theory of translation allows us to consider translation as a tool for studying the process of understanding. The study of the mechanisms of perception and understanding of the text in the process of English-Ukrainian translation permits to clarify the specifics of decoding information about COVID-19 in the pandemic of 2020. The article explains the basic models of understanding popular science text about COVID-19 in the process of English-Ukrainian translation. The material was a popular science text in English about COVID-19, as well as draft and final versions of the translation of answers to 5 questions obtained during a psycholinguistic experiment from 50 respondents. The methodological basis of the study is formed by psycholinguistic experiment (as the main method), quantitative analysis and qualitative analysis, comparative analysis, contextual analysis. The theoretical basis of the article consists of the works of Zimnjaja, Peshkova, Novikov, Avakjan. The comparison of draft and final versions of translations helped the authors to determine the features of understanding the content at different stages of translation, as well as the influence of subjective factors on this process: 1) subjects used two main models – expanding meaning and narrowing meaning; 2) about 30% of the subjects demonstrate the action of the mechanisms of meaning formation at the first stage; 3) the strategy of attribution or conjecture is fixed at the second stage in the subject area of ‘precautionary measures’; 4) the main difficulties of translation are connected with ignorance of terms of subject areas ‘symptoms of COVIDâ€19’ and ‘neurological complications’.


Keywords


decoding of information; interpretive theory of translation; semantics; text; translation

Full Text:

PDF

References


Alekseeva, I. S. (2011). The place of interpretive theory in modern translation theory and practice. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija: materialy ІІ Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (Velikij Novgorod, 19-20 maja 2011 g.), 202-206.

Avakjan, A. A. (2008). Mechanisms and strategies for understanding and translating a foreign language text (based on the analysis of translation options for a popular science text in English). Extended abstract of candidate’s thesis. Retrieved June 02, 2021, from Genius website: http://cheloveknauka.com/v/268498/a?#?page=1

Avakjan, A. A. (2009). Translation as a tool for exploring the process of understanding. Journal of psycholinguistics. 10, 242-246.

Chernovaty, L., & Kovalchuk, N. (2019). Teaching non-fiction translation: the system of exercises and tasks. Advanced education. 12, 5-11.

Ding, C. (2014). An empirical study of interpreting quality with interpretive theory and teaching strategies. Theory and practice in language studies. 4 (12), 2466-2471.

Hromova, N. (2019). Students’ perceptions and motivation for learning foreign languages. Advanced education. 11, 76-83.

Ivanytska, N. B., & Ivanytska, N. L. (2017). Linguistic and translation aspects of a secondary text. Scientific journal of M.P. Dragomanov National Pedagogical University. 15, 66-74.

Jue, Zh. (2017). The interpretive theory of translation in chinese translation studies. Moscow University translation studies bulletin. 1, 20-32.

Kang, Q. (2013). Application of the interpretive theory of translation in interpreting practice. Canadian social science. 9 (6), 236-241.

Korol, T. (2020). Translation assessment: is there anything to be tested objectively? Advanced education. 15, 32-40.

Kudriavtseva, N. S. (2018). A cognitive-semiotic model of translation. Science and education a new dimension. VI (151), 24-27.

Lörscher, W. (2005). The translation process: methods and problems of its investigation. Meta. 50 (2), 597-608.

Neshko, S., & El Kassem, O. (2019). Strategies for literary translation into Ukrainian by an analysis of “Alice’s adventures in Wonderland†by Lewis Carroll. Writings in romance-germanic philology. 2, 222-230.

Novikov, A. I. (2007). Text and its semantic dominants. M.: Institut jazykoznanija RAN.

Peshkova, N. P. (2006). Translation as a means of explicating strategies for understanding a written foreign language. Teorija i praktika perevoda i professional'noj podgotovki perevodchikov. Perm': PGTU. 54-61.

Popova, O. I., Besedin, A. S., & Naumova, A. P. (2017). Interpretative translation theory and its evaluation by russian and foreign translators and translation studies scholars. Science journal of Volgograd State University. Linguistics. 16 (3), 58-70.

Popova, O. V. (2019). Tactical-operational corpus in reproducing the academic discourse content (on the material of the English, Chinese and Ukrainian languages). Scientific bulletin of South Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushynsky. 28, 149-164.

Selescovitch, D., & Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudion.

Selivanova, O. O. (2015). Metaphorical transformations on translation (in M. Bulgakov’s novel “Master and Margaret†and its ukrainian translation). Writings in romance-germanic philology. 1 (34), 158-166.

Shlepnev, D. N. (2018). Translational activity and translation purpose. Perspectives of science and education. 1 (31), 172-176.

Vella, T. M. (2013). Translation constants of interpretative translation theory. Izvestia Voronezh State Pedagogical University. 2, 204-206.

Vojuckaja, A. A. (2018). Decision-making in translation: acceptability and preferability. Moscow University translation studies bulletin. 3, 3-16.

Zhao, Y. (2014). The feasibility study of interpretive theories in the college english course – exemplified with Qingdao University of science and technology. Theory and practice in language studies. 4 (8), 1747-1752.

Zimnjaja, I. A. (2001). Linguopsychology of speech activity. Voronezh: NPO MODJeK.


Refbacks



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies