The translation act as a linguistic and cultural process

Suela Kastrati, Manjola Lumani Zaçellari

Abstract


This article focuses on the act of translation as a linguistic and cultural process. A classic work from Italian literature, namely the novel ‘The Betrothed’ - "I promessi sposi" by A. Manzoni, has been selected in order to analyse some linguistic phenomena from the syntactic approach, which arise during the transition from the origin language (in our case, Italian), to the translated language, Albanian. In this novel which was translated twice into Albanian, within 8 decades (previously in the Gheg version, now in the standard of Albanian language), the main argument is observed in the structure of the phrase, without leaving out the features of a lexicon, syntagms and phraseological units. During the elaboration of this research paper, attention has been focused on the syntactic order, on the transformation of communicative units (sentences and clauses), on the semantic adaptation, when translating from the source language to the target language, the forms of words and expressions that are kept not only in the source language, but also in the style of the author, pursuant to the well-known creed "to say almost the same thing". The study is based on a qualitative method approach in order to investigate the techniques and linguistic features, associated with the translation of the literary text. The paper emphasizes that Italian and Albanian have proximity to the verbal system, in one-word sentences in different persons, without the immediate need to place the subject (as they are implied and are determined by verbal endings or context).


Full Text:

PDF

References


Abbasi, G. Zadeh, S. S. Janfaza, E. Assemi, & A. Dehghan, S. S. (2012). Language, Translation, and Culture. International Conference on Language, Medias and Culture IPEDR vol.33. IACSIT Press, Singapore. Retrieved from http://www.ipedr.com/vol33/017-ICLMC2012-L00062.pdf. pp. 83.

Academy of Sciences of Albania. Institute of Albanological Studies. (1996). Gramatika e gjuhës shqipes II [Grammar of Albanian Language II]. Tirana.

Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistic Culture: A French–English Handbook. Multilingual Matters.

Bassenett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. Printer, London.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome Publishing. Manchester, UK.

Coulthard, M. (1992). Linguistic Constraints on Translation. In Studies in Translation. Universidada Fedaral de Santa Catarina, 9–23.

Derrida, J. (2004). What is a “relevant” translation? In Venuti, L. (ed.), The translation studies reader, 423–446. London & New York: Routledge.

Domi, M. (1984). Dukuri të zhvillimit të strukturës sintaksore të gjuhës sonë letrare të sotme. [Phenomena of the development of the syntactic structure of our literary language today]. Studime Filologjike 4. SF. 1984/4.

Eco, U. (2006). To say almost the same thing. [Të thuash gati të njëjtën gjë]. Publisher: Dituria.

Eco, U., & McEwen, A. (2001). Experiences in Translation. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press. Retrieved June 10, 2021, from http://www.jstor.org/stable/10.3138/j.ctt1287phw.

El-Dali, H. M. (2010). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University. Languages and Translation. Retrieved from https://reader.elsevier.com/reader/sd/pii/S2210831910000056?token=B4EF524941B2F4953FF4BDD005046D6720B138B164206337B8A48C75107C081667048AF7734055DAAA40504BBDD637F1&originRegion=eu-west-1&originCreation=20211120093402. p. 31.

Englund, D. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Benjamins Translation Library, John Benjamins.

Johnson, M. (1999). Archaeological Theory: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishing.

Kryeziu, N. (2020. May. 29). Përkthyesi e begaton gjuhën kombëtare, letërsinë, kulturën e vendit të vet, si dhe hap portat e qytetërimit botëror. [The translator enriches the national language, literature and culture of his country, as well as opens the gates of world civilization]. Kult Plus. Retrieved from https://www.kultplus.com/libri/kryeziu-perkthyesi-e-begaton-gjuhen-kombetare-letersine-kulturen-e-vendit-te-vet-si-dhe-hap-portat-e-qyteterimit-boteror/

Landers, C. E. (1999). Literary Translation: A Practical Guide. (G.S. Brown, ed.). New Jersey City: Multilingual Matters LTD.

Manzoni, A. (1926). I promessi sposi. G.B. Paravia & C., Torino.

Manzoni, A. (1926). The Fiancés, translated from the original Italian by Leka, F. (2001). Infobotues. Tirana.

Nencioni, G. (2012). La lingua dei promessi Sposi. Mulino. Universale Paperbacks. Bologna.

Riffaterre, M. (1992). Transposing presuppositions on the semiotics of literary translation. In R. Schulte and J. Biguenet (eds). Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.

Steiner, G. (1975). The Hermeneutic Motion. In George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press.

Telve, S. (2013). L’italiano. Carocci editore. Bussole. Roma.

Vassallo, C. (2015). What’s so “proper” about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics. Semiotica. 2015(206), 161-179. Retrieved from https://doi.org/10.1515/sem-2015-0022. pp. 161-179.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies