Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts

Tahsin AktaÅŸ

Abstract


This study focused on how implicit expressions (idioms) used in the novel entitled “An Diesem Dienstag†by  Wolfgang Borchert, one of the most renowned writers of German literature,  are trasferred to the Turkish language. Such expressions are extremely important in that they bring forth the aesthetic and artistic value of  literary texts. For this reason, these expressions need to be translated into appropriate corresponding expressions in the target  language. Implicit expressions are culture-bound; for this reason a translator may  face difficulties when he is transferring them to the target language  a factor which  may  cause some of the artistic and aesthetic value of the original text to be lost. This study attempted to put forth the  translator’s attitude and his conception of translation in the transfer of implicit  expressions using  an objective critical research method.


Full Text:

PDF

References


Akar, Yaşar : (2001) 1000 Idiome und Ihre Anwendung –Beispielhaft

Dargestellt – Deutsch – Türkisch; Türkisch – Deutsch

Feryal Matbaası, Ankara.

Borchers, Elisabeth : (1991) Übersetzer und Lektor, In: Ist Literaturübersetzen

Lehrbar? Unveraenderbare Kombination von Form und Inhalt

s. 45-62.

Apel, Friedmar : (1983) Literarische Ãœbersetzung, Metzler Verlag, Stuttgart.

Best, Otto F. : (1980) Handbuch literarischer Fachbegriffe, Definitionen und Beispiele, Fischer Verlag, Hamburg

Gomes, Adelino : (1988) Probleme der literarischen Übersetzungskritik,Tübingen.

Ingeborg, Rieken -: (1995) Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Ãœbersetzen Gerwing Peter Lang Verlag Frankfurt.

Koller, Werner : (1988) Die literarische Ãœbersetzung unter linguistischen Aspekt,

Bedingungsfaktoren der Ãœbersetzung am Beispiel Henrik Ibsens

In: Die literarische Ãœbersetzung (Hrsg.) von Harald Kittel,

E. Schmidt, Berlin, s. 64 – 91.

Kause, Edith.H. : (1989) Theoder Fontane, Eine rezeptionsgeschichtliche und

übersetzungskritische Untersuchung, Peter Lang, Frankfurt.

Levy, Jiri : (1969) Die literarische Ãœbersetzung, Theorie einer Kunst-

gattung, Athenaeum, Frankfurt.

Marwizt,Bernhard - : (1966) Wolfgang Borchert, Das Gesamtwerk, Deutsch Buch Meyer Gemeinschaft, Rowohlt Verlag, Hamburg.

Neumann,Gerda : (1979) Probleme beim Ãœbersetzen von Kinder und Jugend-

Literatur. In: Gorschenk, Margareta und Annemaria Rück-

Taeschel (Hrsg.), Kinder und Jugendliteratur, München,

s. 115 – 128.

Prunc, Erich : (2000) Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1.

Orientierungsrahmen, Universitaet Graz, Graz Druckwerk.

Taraman, Soheir : (1986) Kulturspezifik als Ãœbersetzungsproblem: Phraseolo-

gismen in Arabisch – Deutsch Übersetzung, Groos, Heidel-berg.

Reiss, K./ Vermeer, H.,J. : (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie:

Auflage, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.

Wahrig, Gerhard : (2000) Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Verlag,

München.

Wills, Wolfram : (1977) Ãœbersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden,

Klett, Stuttgart.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies