Traces of Stefan Zweig Reception in Albanian

Naser Mrasori, Naim kryeziu

Abstract


The main purpose of this study article is to examine and to evaluate Stefan Zweig’s work in Albanian, as well as the perception of Albanian’s readers. This article attempt to explain the popularity of S. Zweig from 1939, when his first short story was translated in Albanian. While before the sixties the reception of Zweig’s works in Albanian language was modest, later, in the sixties of the last century, the reception of his works, especially short stories, was more intensive. Both Albanian critics and readers were more interested first for his short stories and then for his biographies, portraits, novels and dramas. The recent reception of Zweig’s works in Albanian has been preceded and prepared by many introductions, essays, and articles. His works began to influence even the Albanian writers, especially the works of Sterjo Spase. Hence, we can trace and find certain parallels, similarities, influences and impacts of Zweig’s works in Spase’s works. When Zweig was translated for the first time in Albanian the opinions of both readers, simple reader and of special reader, was qualitative and uncensored. The works of Zweig were read by the readers of such a social class, which were educated in the west. In this context, Zweig was considered as “a hunter of souls” and had many readers in Albania. During the period of 1937-1944, Zweig was not under the censorship. After 1962 the first collection of Zweig’s short stories translated by Mahmut Bobrati and Klio Evangjeli was published. After a couple of years, in 1988, second edition of collected short stories of Zweig, was published translated by Mahmut Bobrati, Robert Schwartz, Enver Fico and Klio Evangjeli. In this year, began the marathon of translations of Zweig’s works in Albania, whereas sometimes there were cases that one work was translated by two different translators.

 


Keywords


Reception; chronological; translation; Albanian; influence; similarities; criticism; ideological; censorship

Full Text:

PDF

References


Zweig, S. (1998). Novela. Argeta LMG, Tiranë . [Zweig S. The Love of Nurse and two Little Girls] “Dashuria e guvernantes dhe dy vogelushet”, Gazeta Korçes, 28-30 janar 1939.

Zweig, S. (1942). [Letter from Unknown Woman.] “Letra e një të panjohure”. Gazeta Drita, (Albanian daily) Pg.12-24

Mrasori, N. (2008). [S. Zweig’s literary works in Albanian Kur Stefan] Cvajgu na flet shqip, Rozfa, Prishtinë. p. 236 -259.

Zweig, S. (1989). [Letter from Unknown Woman]. Dy novella dhe nje homazh, Letra e një të panjohure, p. 77-102.

Spasse, S. (1980). [Literary Work ] Vepra Letrare I (tregimi Neta), p. 94-99.

Apter, E. (2006). The Translation Zone, A New Comparative Literature. Princeton University Press. p. 41 - 44.

Cao Sh. (2013). The Variation Theory of Comparative Literature. Springer-Verlag, Berlin Heidelberg. p. 47-50.

Nelson, B., & Maher, B. (2013). Perspectives on Literature and Translation. Creation, Circulation, Reception. Taylor Francis. New York. p. 7-9.

Zepetnek, T. (1998). Comparative Literature. Theory, Method, Application. Editions Rodopi B.V., Amsterdam - Atlanta, GA . Printed in The Netherlands. p. 13-17.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies