The translatability of literary contexts from Arabic into English

Waddah Mahmmoud Al-Bdour

Abstract


This study mainly aimed to highlight the literary translation and its common problems, especially those related to cultural ones, and the difficulties of the structures of literary texts. Much attention was paid to artistic images and the source text’s aesthetic characteristics. Besides, the study also focused on the strategies, methods as well as techniques used by the translator in dealing with these difficulties and problems. Through this study, moreover, we find that the practice of literary translation is a difficult work that requires large capabilities from the translator in order to address the problems he faces. This is done through the use of strategies, methods and techniques required to translate literary texts. The study concluded that there is a possibility of using direct and indirect translation to address the problems of literary translation with other strategies, and this work requires that the translator has studied literature or at least s\he has much knowledge about literary forms.


Keywords


translatability; literary contexts; artistic characteristics; literary translation; aesthetic images

Full Text:

PDF

References


Adams, Robert. (1973). Proteus, His Lies, His Truth. New York: W.W. Norton.

Al-Jahiz, Abu Othman bin Bahir. (1959). Alhayawan Book, Part 1, Egyptian publishing institution, Egypt.

Baker, Mona. (1992). In other words: A Coursebook on Translation. Location: Publisher.

Bassnett, Susan. (1980). Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd.

Belloc, Hilaire. (1931). On Translation. Oxford: The Clarendon Press.

Benjamin, Walter. (2004). Selected Writings: Vol. 1. The Task of the Translator. Cambridge, MA: Harvard University press.

Benveniste, Emile. (1971). Problems in General Linguistics (M. E. Meek, Trans.). University of Miami Press; Coral Gables, Florida.

Bhabha, Homi. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.

Bruni, Leonardo. (1972). Issues of History and Theory of Literary Translation. Italian Publishing House, Rome.

Catford, LANGUAGE. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chattopadhyay, S. (2021). Finding the Image of God: Searching the ‘Sublime’ through works of Rene Descartes and H.P Lovecraft. International Journal of English and Comparative Literary Studies, 2(4), 90-100.

Derrida, JACQUES. (1985). Des Tours de Babel. In J. F. Graham (Ed.), Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press.

Gentzler, Edwin. (1993). Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.

Iser, Wolfgang. (1974). The Implied Reader. Baltimore and London: The Johns Hopkins Press.

Jackson, Ronald. (2003). From Translation to Imitation.

Landers, Clifford. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd.

Macintyre, Alasdair. (1988). Whose Justice? Which Rationality? London: Duckworth.

Monan, George. (1963). Theoretical problems in translations. Almuntakhab Alarabi institution, Beirut.

Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. Routledge, New York.

Newmark, Peter. (1987). A Text book of Translation. Foreign Education Press.

Nida, Eugene Albert. (1964). Toward a science of Translating, E.J. Brill, Leiden.

Sapir, Edward. (1956). Culture, Language and Personality. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

Snell, Mary. (2006). The Turns of Translation studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamin.

Soang, Lih-Lirng. (2016). Translation Teaching: The Importance of the Translator’s Native Language. Open Journal of Modern Linguistics, 6, 247-254.

Uspensky, Boris. (1973). A Poetics of Composition: The Structure of the Artistic Text and Typology of a Compositional Form. Berkeley: University of California Press.

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.

Weedon, Chris. (1987). Feminist practice and poststructuralist theory. Cambridge, MA: Basil Blackwell.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies