A Study of Nuances among Qur’ānic Near-synonyms and their Reflection in English and French translations

Mimouna Zitouni, Bahia Zemni, Abdul-Qader Abdul-Ghafour

Abstract


The current study investigated the nuances among Qur’ānic near-synonyms and the reflection of such semantic differences in English and French translations. Initially, it aimed to highlight the contextual meanings of the selected sets of Qur’ānic near-synonyms in the light of the exegeses of the Holy Qur’ān. Moreover, it explicated the nuances which exist in the selected sets of Qur’ānic near-synonyms in terms of denotative and connotative meanings and how these nuances are reflected in the selected English and French translations of the Holy Qur’ān. The present study adopted the Relation by Contrast Approach to Synonyms by Murphy (2003) as a theoretical framework for the analysis of the selected data. Moreover, it adopted the qualitative approach for selecting and analyzing the data of the study. The findings of the study revealed that there exist some nuances among the selected sets of Qur’ānic near-synonyms and that the nuances among some Qur’ānic near-synonyms are not reflected in the English and French translations. Based on the obtained findings, the study recommends that the translators of the Holy Qur’ān must pinpoint the nuances among the Qur’ānic near-synonyms and then reflect such nuances in their translation. The present study provides recommendations which could be useful for readers as well as translators of the Qur’ān.


Keywords


Denotation; connotation; nuances; translation; Qur’ānic near-synonyms

Full Text:

PDF

References


Abdellah, A. (2003). Translations of Near-synonyms in the Qur'ān: a Context-based Analysis. Unpublished Master’s Thesis. London: University of London.

Abdi, H (2021). Providing a Critical Appraisal of the Persian Translation of Coelho’s the Devil and Miss PrymOn the Basis of House’s Revised Model of Trancism. Journal of Translation and Language Studies, 2(2), 10–18.

Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2017). Meanings of Near-Synonyms and Their English Translation Issues in the Holy Qur'ān. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(4), 258-273.

Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2019). The Interplay of Qur'ānic synonymy and polysemy with special reference to Al-asfār and Al-kutub (the books) and their English translations. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 25(1), 129 – 143.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur'ān Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Britain: Curzon Press.

Abdul-Raof, H. (2018). New Horizons in Qur’ānic Linguistics: A Syntactic, Semantic and Stylistic Analysis. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Al- cAskarī, A. (1997). Mu cjam Al-Furūq Al-Lughawyyah. Cairo: Dar Al-cIlm Wa Al-Thaqāfah.

Al-Asfahānī, A. (2009). Mufradāt Al-Fā ẓAl-Qur'ān (4th ed.). Damascus: Dār Al-Qalam.

Al-Azzam, B. H. S. (2005). Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings, With Reference to Three Translations of the Qur’ān and a Translation of Hadith. Unpublished Phd Thesis: Institute for Middle Eastern and Islamic Studies.

Ali, M.Y. (1938). The Holy Qur'ān: Text, Translation and Commentary. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publishers.

Ali, A.Y. (2006). The meaning of the noble Qur'ān. Maryland: Amana Corporation.

Al-Maḥalī, G. & Al-Suyūtī, G. (2003). Tafsīr Al-Jalālaīn. Lebnon: Nashroon Publishers.

Anees, I., Muntasar, A., Al-Sawalihi, A., & Ahmed, M. K. (2004). Almujam Alwasid. Cairo: Mujamma Allughah Al-Arabiah.

Al-Omari, S. K. & Abu-Melhim, A. R. H. (2014). Synonymy in English and Arabic with Reference to the Holy Qur’ān: A Contrastive Study. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2619–2626.

AlQinai, J. (2011). Convergence and Divergence in the Interpretation of Quranic Polysemy and Lexical Recurrence. Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 19(1), 83–109.

Al-Shacrawī, M. M. (1991). Tafsīr Al-Shacrawī. Cairo: Bookshops and Books Management.

Al-Sowaidi, B. S. (2011). Textuality in Near Synonyms Translations of the Holy Qur'ān into English. PhD Thesis. Univeristy of the Western Cape.

Al-cUwa, S. 1998. Al-wujūh wa-l-naẓā'ir fī Al-Qur'ān al-Karīm. Cairo: Dār al-Sharq.

Bint Al-Shaṭī, A. A. (1971). Al-Ecjaz Al-bayānī lil-Qur'ān wa masā'el Ibn Al-Azraq. Cairo: Dar Al-Macāref.

Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Cruse, D. A. (2000). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press.

Dawūd, M. M. (2008). Mucjam Al-Furūq Al-Dalāliyah fī Al-Qur'ān Al-Karīm. Cairo: Dar Gharib for Printing and Publishing.

Hassan, A. E. (2014). Readdressing the Translation of near-synonym in the Glorious Qur’ān. European Scientific Journal, 10(8), 165-191.

Hjorland, B. (2007). Semantics and knowledge organization in Information Science and technology. Annual Review of Information Science and Technology, 41(1), 367-405

Ibn cĀshūr, M. A. (1984). Tafsīr Al-Taḥrīr wa Al-Tanwīr. Tunisia: Al-Dār Al-Tunesīah Publishers.

Ibn Manzur, M. (2012). Lisān Al-cArab. Cairo: Al-Risālah Publishers.

Ishrateh, M. (2006). The Translatability of Cognitive Synonyms in Shakespeare's Macbeth: A comparative/Contrastive Study. Unpublished MA thesis. An-Najah University, Palestine.

Irving T. B. (2002). The Qur'ān: The first American version. Retrieved from http://almubin.tripod.com/irving.htm

Issa, H. (2011). Textuality-mediated Synonymy in English/Arabic Translation. Unpublished MA thesis: American University of Sharjah.

Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Longman Dictionary of Contemporary English (6th edition) (2007). Harlow: Pearson Education Ltd.

Merriam Webster Dictionary Online. www.merriam-webster.com (15 March, 2017).

Michon, J. L. (2013). Le Coran. Retrieved from www.lenoblecoran.fr.

Miles, M. B. and Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Murphy, M. L. (2003). Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy and Other Paradigms. New York: Cambridge Univeristy Press.

Omar. A. M. (2001). Drasat Lughawyah fi Al-Qur'ān Al-Karīm wa Qirā'atih. Cairo: cĀlam Al-Kutub.

Shiyab, S. M. (2007). Synonymy in translation. Translation Journal, 11(4). Retrieved from http://translationjournal.net/journal//42synonymy.htm

Taylor, J. R. (2002). Near synonyms as co-extensive categories: ‘High’ and ‘tall’ revisited. Language Sciences, 25(3), 263-284.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies